Медицинский перевод: что нужно знать?
08 ноября 2013
просмотров: 841
Медицинский перевод: что нужно знать? Даже среди врачей-переводчиков медицинский перевод считается довольно сложным, что говорить о других переводчиках. Если, к примеру, в остальных сферах можно заменить то или иное слово синонимом, то в медицинских переводах нужно точное значение.
Потому если вам потребуется срочный медицинский перевод, то непременно стоит обратиться в хорошую специализированную компанию. В такой компании переводчики выполняют свою работу на самом высоком уровне и отлично разбираются во всех аббревиатурах и сокращениях. Нужно отметить, что сейчас срочный медицинский перевод, скорее, не редкость, а необходимость и закономерность.
В девяноста процентах случаев перевода документов медицинского характера специализированные компании сталкиваются со срочным переводом, причем у перевод, который был выполнен срочно, качество не страдает. Медицинские переводы делят на следующие группы: • Врачебные документы — результаты анализов, личные медицинские карточки, диагнозы, заключения врачей. Сегодня очень востребованы европейские языки: чешский, английский, немецкий, польский, когда человек выезжает за границу на лечение. • Клиническая медицина — дисциплины практические.
К данной категории отнести можно описания болезней, способов и методов лечения и применяемого оборудования, курсов реабилитации, профилактических мер. • Научная и учебная литература — перевод медицинских учебников, диссертаций, справочников, терминологических словарей, патентов, изобретений. • Медицинские исследования — чаще всего это итоги различных клинических исследований новых способов преодоления тяжелых болезней и лекарств. • Веб-медицина. Цель такой медицины заключается в том, чтобы помочь людям с ограничением подвижности либо другими заболеваниями получить всю требуемую информацию либо даже помощь врачей, не покидая дом.